Назад     Далее     Оглавление     Каталог библиотеки


Прочитано:прочитаноне прочитано89%


   Зачем поддерживать медитацию даже после того, как добился постижения


тождества добродетельного созерцания................................. Зачем моддерживать медитация даже после раскрытия присущего ей состояния.......................................................... В общем, как поддерживать медитацию опираясь на внимание, бдительность и воздержание......................................... В частности, как важна роль внимания для медитации................. Распознание природы погружения и постпогружения...................... Методы поддержания общего медитативного состояния.................... Методы поддержания погружения........................................ Перечисление методов поддержания присущей уму природы.............. Шесть методов поддержания состояния погружения................... Хорошо известные методы успокоения ума........................... Иные методы успокоения ума....................................... Краткое разъяснение перечисленных методов.......................... Медитация без интеллектуального усилия........................... Поддержание нерассеивaemого осознавания внутренней реальности.... То, как два данных метода включают в себя важнейшие наставления по медитации..................................................... Как поддерживать постпогружение...................................... Распознание внимательности после погружения........................ Метод поддержания медитации посредством внимания после погружения.. Возвышение различающих мыслей...................................... Распознание созерцательного тождества............................ Оживление осознавание внутренней реальности...................... Возвышение воссоздавaemых огорчений.............................. Признание того, что восприятия после погружения сродни магическому зрелищу............................................................ Значение магического зрелища и начало иллюзии.................... Восприятие после погружения - подобно иллюзии.................... Метод сочетания погружения и постпогружения.......................... я1Глава седьмая: Укрепление опыта через медитацию: Как избавиться от я1медитативных отклонений


   Уничтожение заблуждения и отклонения относительно равновесного


погружения........................................................... Уничтожение четырех заблуждений.................................... Идентификация четырех заблуждений................................ Методы защиты от этих заблуждений................................ Уничтожение трех отклонений........................................ Отдельный опыт как вероятная почва для заблуждений............... Как заблуждения превращаются в отклонения........................ Как предупредить возникновение отклонений........................ Методы устранения преград к медитации................................ Устранение преград к общему погружению............................. Устранение иных внешних либо внутренних преград.................... я1Глава восьмая: Укрепление опыта через медитацию: Как определить, что ум я1невозникающ [пуст] и улучшить медитацию


   Определение того, что ум просторен, открыт и невозникающ


Эпитет, смысл и время определения ума.............................. Определение постоянной природы ума................................. Наблюдение внутренней грани ума как базис определения.............. Наблюдение природы ума и явлений................................. Природа медитации и медитатора................................... Осознавать невозникающую открытость ума............................ Оставаться в состоянии определенного такми образом осознавания круглые сутки......................................................


   Совершенствование действенности [осознавания] посредством возвышения


пути................................................................. Идеальное время проведения практик................................. Важнейшее значение данной практики в общем......................... Шесть способов возвышения практик.................................. Возведение дуалистических мыслей на путь, посредством трансформации всякого мучительного кризиса в благоприятные обстоятельства................................................... Возведение грубых эмоций на путь в духовном процессе, назывaemом "Превращение яда в амброзию"..................................... Возведение помех, проистекающих из-за высших и подчиненных духовных сил, на путь............................................ Возведение страданий на пут, посредством трансформации их в дух просветления [бодхичитту]........................................ Возведение мучений смерти и болезни на путь, один аромат элементов........................................................ Возведение собственного умирания на путь, посредством объединения своего основного сознания с воспроизведенным созерцательным осознаванием, по аналогии с воссоединением матери с дочерью...... я1Глава девятая: Результирующее зарождение реализации Дифференциация способов реализации................................... Как происходит реализация четырех стадий йоги........................ Как четыре стадии йоги показаны в сутрах и тантрах................. Общее значение четырех стадий йоги: Сущность этих четырех стадий йоги............................................................... Общее значение отдельной природы каждой [из четырех стадий йоги]... Различие в реализации стадий йоги................................ Темная область внутренних ощущений............................... Как поддерживать постпогружение.................................. Как очищают пороки ума........................................... Как успокаивается постпогружение................................. Разница между погружением и постпогружением...................... Пора реализации каждой из четырех стадий йоги.................... Некоторые другие характеристики четырех стадий йоги.............. Детальное разъяснение каждой из четырех стадий йоги.................. Дифференциация каждой из четырех стадий йоги....................... Дифференциация уровней каждой стадии отдельно: Йога сосредоточения. Дифференциация йоги сосредоточения............................... Как зарождаются внутреннее ощущение и опыт....................... Как поддерживать эту йогу........................................ Дифференциация уровней каждой стадии отдельно: Йога неразличения... Дифференциация йоги неразличения................................. Как зарождаются внутренние ощущение и опыт....................... Как поддерживать эту йогу........................................ Дифференциация уровней каждой стадии отдельно: Йога одного аромата. Дифференциация йоги одного аромата............................... Как зарождаются внутренние ощущение и опыт....................... Как поддерживать эту йогу........................................ Дифференциация уровней каждой стадии отдельно: Йога немедитации.... Дифференциация йоги немедитации.................................. Как зарождаются внутренние ощущение и опыт....................... Как поддерживать эту йогу........................................ Дифференциация уровней каждой стадии отдельно: Резюме их важнейшего значения...........................................................


   Как посредством четырех йог достигаются разнообразные ступени и пути


[просветления]....................................................... я1Посвящениея0.............................................................. я1Колофоня0................................................................. я1Примечания переводчикая0.................................................. я_я3Предисловие


   Я очень рад, что этот текст публикуется на английском языке. Он будет полезен англоговорящим читателям, изучающим Буддизм. Я сам использовал его в работе с моими учениками, и всегда убеждался, что текст передает, ясно и просто, учения Практической Линии Махамудры. Мне чрезвычайно приятно, что теперь ученики, владеющие английским, смогут прочитать и изучить настоящую книгу на знакомом языке.
   Термин я1махамудра я0на санскрите или же я1чаггья ченпо я0(phyag rgya chen po) по-тибетски буквально означает "великий символ". Махамудра относится к действительному опыту реализации, который мы могли бы осуществить сами. Как совершено ясно видно из текста, основа Махамудры переживается в практике сидячей медитации. И хотя махамудра чрезвычайно глубока и многогранна, тем не менее она может быть реализована через непосредственную, но несложную практику медитации шаматхи и випашьяны.
   Точное и аккуратное выполнение медитации позволяет нам пребывать в естественном состоянии бытия, в результате чего мы становимся способны осознавать, что нет необходимости рассматривать всевозможные наши надежды, страхи и эмоции в качестве помех или же придавать им какое-то значение. В практике медитации всегда присутствует некоторое ощущение движения и его отсутствия, имеет место некий процесс размышления и неразмышления. Тем не менее, вне этого процесса размышления и неразмышления есть определенный базис немысли, неконцептуализации. Не имеет значения насколько мы запутаны, существует танцующее основание опыта, общее для каждого. Другими словами, хотя природа сансары и похожа на водяное колесо, которое все время вращается, постоянно создавая действия, порождающие дальнейшие следствия, и тем не менее, существует основное состояние ума - ясное, чистое и естественное. Реализацию такого основного состояния как раз и называется махамудрой.
   Английское издание данного текста озаглавлено просто я1Махамудрая0. В тибетском варианте этот труд обычно называется я1Лучи лунного света Махамуд- я1ры (Chakchen dawai ozer)я0. Луна - самый яркий источник света ночью, и именно свет от Луны рассеивает темноту. Мы так благодарны Дагпо Таши Намгьялу за то, что он написал эту книгу, дабы пролить свет на ограниченность существ, страдающих в сансаре. Мы также благодарим переводчика и издателя за то, что они принесли этот свет мудрости западному миру. Да поможет он бесчисленным живым существам.


С Благословением


Видьядхара Достопочтенный Чегьям Трунгпа, Ринпоче.

Боулдер, Колорадо.
7 марта 1986.

я1Махамудра: Квинтэссенция Ума и Медитации я0переводилась с 1976 по 1977
г.г. Дорабатывалась с 1981 по 1983 г.г. попеременно с моей другой рабо-
той. Я со всей тщательностью трудился над переводом и изданием текста,
подготовкой примечаний, составлением алфавитного указателя и библиогра-
фии санскритских и тибетских названий тибетских источников, цитируемых в
этом трактате.
На протяжение многих лет я переводил тибетскую литературу - как
светскую так и религиозную - на английский язык, но публикацию Буд-
дистских текстов откладывал, чтобы удостовериться в полной точности сво-
их переводов. Никто из нас в традиции не имеет ни каких иллюзий насчет
возможности достижения того же высокого уровня написания и перевода
текстов, каким обладал просветленный и ученый древнего Тибета Лама -
Лоцзава, переводивший буддистские труды со многих языков. Кроме того,
сейчас не достаточно благоприятные условия для работы переводчика с
серьезными текстами. И все же, после ряда значительных событий в моей
жизни, перевод этого великого эзотерического трактата, наконец, состо-
ялся.
В 1959 г., когда многие тысячи тибетцев вынуждены были скрываться в
Индии и других соседних странах, высочайший авторитет нашей традиции и
многие мои ламы попросили меня переводить буддистские тексты. В 1969 г.
последний Достопочтенный Дикчен Туксай Ринпоче, известный учитель Ордена
Другпа Кагью, дал мне во время ассамблеи в монастыре Сагнгак Челинг в
Дарджлинге (Индия) ксилографические оттиски тибетского текста. Бла-
гословляя меня, Ринпоче, своим приятным голосом сказал: "Это наиболее
важный священный текст! Надо, чтобы ты его перевел." Когда я открыл кни-
гу и прочитал название, то почувствовал глубокое волнение. Здесь был
текст я1Махамудрыя0, один из величайших буддистских классических текстов,
уже изучавшийся мною.
Несколькими годами позже, Его Святейшество Кармапа Ригпе Дордже,
Шестнадцатый Кармапа, предоставил мне семь великих комментариев к сутрам
и тантрическим учениям. Он также вручил документ с его печатью, которым
предписывал мне занятся переводом этих текстов. В списке названий текст
я1Махамудры я0был выделен особо.
Наконец, во время визита в Нью-Йорк в 1975 г., доктор С.Т.Шен, прези-
дент Института Высших Исследований Мировых Религий в Стоунибруке предло-
жил мне контракт на перевод того же текста я1Махамудрыя0. Доктор Шен также
пригласил Достопочтенного Дечжунга Ринпоче быть консультантом данного
проекта. Дополнительно к своей общей финансовой поддержке, Д-р Шен
обеспечил нас прелестной спокойной резиденцией в его имении Бодхифилд на
Лонг Айлэнде. В продолжение всего нашего двухлетнего пребывания там, как
Доктор так и мисис Шен были предупредительны с нами и оказывали всю воз-
можную помощь. Я лично и все мы в Дхарме действительно глубоко обязаны
Доктору Шену, тем более потому, что его спонсорская деятельность
представляет лишь один из его многих неоценимых вкладов в развитие изу-
чения буддизма. Здесь я также выражаю мое глубокое почтение и призна-
тельность Достопочтенному Дечжунгу Ринпоче, широко образованному Ламе и
учителю Ордена Сакьяпа, за его советы и пояснения трудных отрывков, об-
наруженных в этом и других, прочитанных мной текстах.
Моя сердечная признательность и благодарность моим родным за их забо-
ту и поддержку: моей жене Гиселе Минке, за то, что она печатала и прове-
ряла английский текст; моему сыну Сампхе Дордже за его неоценимую помощь
в издании первой части перевода; младшему сыну Навангу Тензину за оказа-
ние мне большой практической помощи.
Я хотел бы поблагодарить с глубокой признательностью за советы и по-
мощь, предоставленные мне многими людьми: прежде всего моих дорогих дру-
зей Мэрри Энн и Лоуренса Таккера, которые постоянно подбадривали и под-
держивали меня; моего друга Ани Тсеринг Чодон (Марта Гамильтон) за про-
верку и печатание двуяхзыковой библиографии цитируемых в я1Махамудре я0наз-
ваний; Достопочтенного Чегьяма Трунгпа Ринпоче, Доктора Герберта В. Гюн-
тера и Доктора Гарма Ц.Ц.Чанга за чтение моего списка Буддистских техни-
ческих терминов на английском и тибетском языках; и таких моих друзей
как Жене Смит, Ханна Робинсон, Д-р Глория Каунт-ван Манен и Элизабет
Дэйл за чтение ими частей перевода и поддержку.
Моя искренняя признательность и благодарности тем учреждениям и от-
дельным лицам, которые снабдили меня денежными средствами, необходимыми
для полного завершения работы. Наибольшая часть этой дорогой доброволь-
ной помощи пришла от моей семьи. Я очень благодарен Фонду Буддаяны в
Массачусеттсе, фонду Марсдена в Нью-Йорке и мистеру Михаэлу Вурмбранду
за финансовую поддержку.
Последнее, но не менее важное, я чрезвычайно благодарен моему издате-
лю, мистеру Самюэлю Берхольцу, который выказывал личную заинтересован-
ность в публикации.
Ксилографический текст я1Махамудрыя0, использованный в моем переводе, был
отпечатан на самодельной тибетской бумаге при помощи резных деревянных
блоков, которые хранились до начала "культурной революции" в Шри Ньит-
ханге Гьяла в Дингри, западный Тибет. Номера листов этого текста показа-
ны слева на полях английского перевода.
Так как текст Махамудры имеет первоначальную тибетскую композицию и
содержит множество тибетских терминов, я включил в его состав небольшой
список санскритских эквивалентов.
Тибетское правописание (которое было заимствовано из Древней Индии)
использует многие немые буквы. Современная практика буквального
транскрибирования тибетских слов, по-видимому, только путает иностранных
читателей. Меня самого удивило и позабавило, когда я впервые прочитал
свое имя в английской транскрипции как bLobzang Phutshogs. В данном
тексте я постарался придерживаться наиболее близкой к употребляемой на
практике передачи фонетики, делающей чтение более легким и гладким.
К сожалению, из-за определенных трудностей двухязыковой алфавитный
указатель не мог быть включен в настоящее издание. И если такие термины
как я1Бодхисаттвы, Архаты и Будды я0(без ссылки на исторического Будду) не
начинаются с большой буквы, то это соответствует пожеланиям издателя.
Не смотря на мои самоотверженные усилия, в переводе все еще могут
оставаться ошибки и неточности. И в этом случае я искренне прошу изви-
нить меня за все недостатки.
Должен признаться, что как в переводе так и в моем введении я главным
образом обращался к практикующим Буддистам и лишь отчасти ко всей чита-
тельской аудитории. Мое искреннее желание заключается как раз в том,
чтобы этот великий текст мог служить практикующим Буддистам в качестве
светлого проводника, одновременно передавая обращение Будды ко всем су-
ществам для всеобщего просветления, и таким образом исполнить благород-
ную цель спонсора и других, непосредственно вовлеченных данным усилием.
Пусть этот перевод рассматривается так же как один из подобающих па-
мятников более, чем одному миллиону Тибетских Буддистов, убитых в Тибете
за последние три десятилетия.


Лобсанг П. Лхулунгпа
МакЛин, Вирджиния
Май 1986 г.

я_я3Введение переводчика



   я1Махамудра: Квинтэссенция Ума и Медитации я0представляет собой высшее учение и практику, как они поняты и реализованы в Ордене Кагьюпа Тибетского Буддизма.
   Оригинальный тибетский текст шестнадцатого столетия называется я1Нгедон я1чакгья ченпой гомрим сейварджепай лекшей давайозеря0, что буквально переводится как "Лунный свет: Блестящее Разъяснение Стадий Медитации Высочайшей Великой Печати". Термин "великая печать" (махамудра) содержит многие различные значения. В данном случае он символизирует основную природу ума и реальности. Все равно как королевская печать обладает непререкaemым авторитетом, так и всеобъемлющая пустотность предельной реальности господствует над космическими феноменами. Этот термин так же означает путь реализации, соединяющий достоверное видение, концентрацию и действие в одно совершенное постижение.
   Этот необычный трактат содержит не только богатейшее знание, но дает так же и методы реализации просветления. При написании труда великий тибетский учитель Таши Намгьял (1512-1587) познакомился со многими древними тайными устными учениями и опубликовал их в виде ксилографических оттисков. Среди других хорошо известных трудов автора есть такие как я1Свер- я1кающая Драгоценность: Разъяснение Буддистской Тантры я0и я1Солнечный Свет: я1Разъяснение Хеваджра Тантрыя0. В ходе получения образования и практики Таши Намгьял некоторое время провел с учителями Сакьяпы и даже был настоятелем монастыря Сакьяпы Наланда на севере Лхасы. В свои последние годы он выполнял функции регента Гампопы и главного настоятеля монастыря Дакла Гампо в Южном Тибете.


Далее...Назад     Оглавление     Каталог библиотеки